An example that cultures do Lakoff-map differently:
Translating "use the stairs/phone/bathroom" into Russian as
"use" (vospol'zujtes') inevitably generates rhetoric effects of
"foreignness", simply because those things are not "used" in our conceptual
map. Such expressions and can even be interpreted as ironic (echoic/disassociative),
given the hearer speaks English and it is manifest to him that phones and
bathrooms are "used" in that language).
All the best,
Andre
This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Nov 12 2004 - 18:48:15 GMT