Re[2]: RT list: an ad hoc account of translation

From: Andre Sytnyk (danagro@kp.km.ua)
Date: Tue Nov 09 2004 - 16:53:37 GMT

  • Next message: Andre Sytnyk: "Re[2]: RT list: an ad hoc account of translation"

    Dear Ernst-August,
    Thank you for your response and look forward to reading your new book!

    By a "gutt translation", for the sake of saving processing
    effort/brevity, assuming this to be manifest to the addressees,
    I (echoically) meant a translation, which interpretively
    resembles the original in relevant aspects (Gutt 2000: 24, 36, 105-106, 111, 118, 134, 210, 214, 217, 219, 225, 231-2
    ...).

    Thus, I'm rephrasing:
    A translation, which interpretively resembles the original in relevant aspects
    would be the one in which the interpreter manages to produce a text, which bears
    interpretive resemblance with its source in terms of ad hoc (Carston
    2002, Wilson to appear) conceptual "metaphoric" mapping
    (Lakoff&Johnson 1980) (based on the culture-specific organizational
    sets of knowledge/aka frames, schemas, scenarious, cultural
    metarepresentations - the ones that are relatively stable and ...ouch,
    contagious), hearers/readers (guided by the principle of relevance)
    activate in the target linguistic culture. The presumption of
    relevance does not show readers how to conceptually ad hoc lakoff-map, however,
    would it be theoretically plausible to assume that it stimulates readers of the
    translation to do that the way they always (subconsciously) lakoff-do in intra-lingual
    communicative situations?

    Carston, R. (2002) "Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication". Blackwell, Oxford.
    Gutt, E.-A. (2000) "Translation and Relevance: Cognition and Context". Oxford: Blackwell.
    Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) "Metaphors We Live By". Chicago: Chicago University Press.
    Sperber, D. (1996) "Explaining culture: A Naturalistic Approach". Oxford: Blackwell.
    Wilson, D. (to appear)"Relevance theory and lexical pragmatics." In Italian Journal of Linguistics/Rivista
    di Linguistica, Special Issue on Pragmatics and the Lexicon.

    Best wishes,
    Andre

    Tuesday, November 9, 2004, 8:36:26 PM, you wrote:

    easo> Dear Andre,

    easo> In response to your question about an updated
    easo> relevance-theoretic account of
    easo> translation: I am in the process of writing a follow-up book to the first
    easo> one. While its main task will be to flesh out in much more detail the
    easo> different cognitive aspects involved in the translation task, it will
    easo> certainly also incorporate the more recent developments in relevance theory,
    easo> such as metarepresentation and also ad hoc concepts.

    easo> Regarding your second point: Let me say very clearly that there is no such
    easo> thing as a "gutt translation". As I tried to make as clear as I could in my
    easo> book, its purpose is not to propose any particular way of translating, but
    easo> to provide an explanatory account of how translation as a particular mode of
    easo> interlingual communication works, what cognitive limitations it is subject
    easo> to, etc. That's why the final chapter of Gutt 1991 is entitled "a unified
    easo> account of translation", meaning to cover the whole range. (It seems about
    easo> as appropriate to talk about a "gutt way of translating" as it would be to
    easo> talk about "a Sperber and Wilson way of communicating".)

    easo> Best wishes,
    easo> Ernst-August Gutt



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Nov 09 2004 - 16:58:48 GMT