I apologize for both the "lakoff-map" and the "ICM" heresy on the RT
list. Naturally, I meant to say "easily internalized, remembered and automatically evoked
culture-specific (meta)representations" ;)
Thus, a translation, which interpretively resembles the original in relevant
respects would be the one in which the interpreter manages to produce a text, which bears
interpretive resemblance with its source in terms of the construction
of ad hoc concepts, which make use of easily internalized, remembered and automatically evoked
culture-specific (meta)representations in the target linguistic culture.
The presumption of relevance does not show us how it's done, however,
stimulates addressees of the translation to do that the way they
always do in non-secondary intra-lingual communicative situations.
Cheers,
Andre
P.S.
The "Snark Rule": repetition makes a statement "true"
(R. Lakoff "The Language War 2000: 101)
This archive was generated by hypermail 2b29 : Sun Nov 14 2004 - 20:53:26 GMT