RT list: gender expectations and "Relevance Theory" authorship

From: Andre Sytnyk (danagro@kp.km.ua)
Date: Tue Jan 20 2004 - 15:31:53 GMT

  • Next message: Watson, Kevin: "RT list: Lingistics Research Training for Postgraduates: Mar 29 - Apr 2 2004"

    One of the most renowned Russian translation theoreticians
    in a book called "General Translation Theory", written in
    Russian, while reviewing Dr. E.-A. Gutt's book "Translation and Relevance",
    in one of the chapters, under the title "E.-A. Gutt's "Relevance Theory" writes:
    "his approach is based on the concept of relevance of English psychologists
    Sperber and Wilson" :)

    Now, both foreign to the Russian ear last names Sperber and Wilson can be
    viewed as belonging to either 2 men or 2 women, 1 man and 1 woman.
    The genitive case of Sperber in Russian is really "Sperbera". The
    question is, why on Earth does the author automatically expect that
    another co-author of "Relevance Theory" is also a man and writes:
    "Sperbera i Wilsona" (instead of "Wilson").

    (To be honest, I also thought that Robyn Carston is this "hacker guy",
    who set up this mailing list, until a saw
    http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/home.htm :)



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Jan 20 2004 - 15:35:59 GMT