Hi all,
In the course of my reseerach on RT and literary translation I have begun to reflect
on the applicability of RT to literary communication. Of course R T transcends the
tradtional semiotic code model accounting for different shades of strong and weak
communication with manifestness and according modification of our cognitive
environments, which include enclyclopaedic knowledge. So far so good. Yet how
does one square RT's insistence on communication being subsumed under the
principle of relevance which assumes communicative intent on the part of the
author with literary communication especially which according to many researchers is polysemic and multilayered, consisting of several different stratifications of meaning, many of which are unintentionally generated by the author? Is it possible to gauge the success of literary translation with the minimum amount of information processing the maximum number of contextual effects when relevant communication and authorial intent cannot be guaranteed? Looking forward to hearing from some of you!
Best wishes
Stefan Malmberg
Måsvägen 3A1
22100 Mariehamn
Åland
Finland
Tel:018-41349
stefan.malmberg@aland.net
This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon May 03 2004 - 23:10:19 GMT