Re: What does "the original context"mean in the approach of direct translation?

From: Stavros Assimakopoulos (stavros@ling.ed.ac.uk)
Date: Tue Mar 18 2003 - 20:09:49 GMT

  • Next message: nancy: "{VIRUS?} "Style" in the direct translation?"

    Dear Nancy,

    It is my view too that even though Gutt has made excellent points on
    translation as an act of communication in 'Translation and Relevance', his
    argumentation on the distinction between direct and indirect translation could
    be easily misinterpreted. If you wish to use a spelled-out criticism in line
    with your problem with Gutt's account you can refer to Fawcett (1997:135-139)
    His idea as I perceive it, is that in translation you have a choice of whether
    to use the original context or adapt it to achieve minimal processing effort
    and larger cognitive effects. Generally speaking, translation being an
    instance of interpretive use of the language, the distinction between direct
    and indirect translation is mainly a distinction between employing the
    original context and modifying it to achieve a more easily processed effect.
    The plateau upon which Gutt makes a distinction deals with mental
    representation, and the use of the original context does not necessarily
    exclude the use of equivalent expressions in the TL; albeit expressions that
    are employed in the same context as the ones in the ST do. Accordingly,
    indirect translation allows for deviations from the original context. My
    problem with direct translation is that it is too strict as regards the level
    of resemblance of the ST with the TT (complete resemblance). How can the
    original context be kept intact since the SL audience and the TL audience
    might leave in largely different contextual situations. In a discussion I had
    on the topic with Deirdre Wilson, she assumed that even though Gutt had a more
    flexible idea of direct translation he worded it in such strict terms
    basically to account for the translation of religious texts, which are in
    effect the texts he is mainly interested in.

    My idea of this issue would be that ideally a translation should aim at what I
    call "optimal possible resemblance" between the ST and the TT, following the
    argumentation on resemblance Sperber & Wilson put forward in their chapter in
    Kempson's 'Mental Representations' (1988). I made this point with a view to
    the translation of drama (2002), but I think -and Wilson agreed with me- that
    it holds for other types of translation as well. Basically one cannot expect
    an audience of a translated ancient Greek play with no knowledge of ancient
    Greek traditions to understand why Antigone went through what she did just
    because she buried her brother and of course while watching the play one
    cannot stop and look that information up. Thus, a slight adaptation will lead
    closer to the original context and will provide the audience with necessary
    cognitive effects that were originally presupposed by the audience of the ST.
    However, this adaptation will not be an instance of indirect translation in
    the sense that the original context will be kept intact: drachmas will not be
    converted into dollars, since we are still in a 'context of Ancient Greek
    time'(even though in some cases additional adaptations can be made to an
    actor's reaction to say 'I paid 1000 drachma' to communicate that this is a
    large or small amount of money)... I hope that helped.

    Best wishes,
    Stavros Assimakopoulos

    Assimakopoulos, S. (2002) Drama translation and relevance. MA thesis (ms):
    University of Surrey.
     
    Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories explained.
    Manchester: St Jerome Publishing.

    Wilson, D. & Sperber, D. (1988) ‘Representation and Relevance’, in Kempson,
    R.M. (ed.) Mental Representations: The Interface between Language and Reality.
    Cambridge: CUP 133-153

    ----------------------------------------------------------------------------
    Stavros Assimakopoulos
    PhD Student
    University of Edinburgh
    Department of Theoretical & Applied Linguistics



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Mar 18 2003 - 20:11:29 GMT