In a message dated 12/1/2009 8:41:22 P.M. Eastern Standard Time,
stavros.assimakopoulos@googlemail.com writes:
I suppose the basic shortcoming I have in interpreting them is my own
non-native background.
---- I have been meaning to compile this reply, since ... yesterday. You see, it's good E-A Gutt found 'all helpful responses' worth a thank you. Eco. Sperber mentions him as having suggested, in his typical Eco-ian manner, that S/W should have included Peirce, the 'pioneer' in their _Relevance_. Knowing Eco, I am surprised he did not suggest that they included a treatment of _Opera aperta_ into the bargain! Just joking! Anyway, I am assuming that Stravos Assimakopoulos (beautiful name) has a _Greek_ native background. And there he is, asking for _me_ to 'excuse his ignorance'. How can I? I, whose all-time mentor is Socrates ("I only know I know nought"). I'd rather excuse your knowledge! In revising my reading Grice reading Peirce we see the root of it all. As I myself suffered it (in connection with my attempt at providing a Gricean key to Plato's 'ideational' theory of meaning) Grice is suggesting we replace the Peircean -- which Grice finds 'crypto-technical' (lovely word) -- -- is a sign/indication of -- for the Anglo-Saxon, expletive, almost (cfr. Heinz meanz beanz): -- ... means ... -- But as Eco's disciple has pointed out, it's all Grecian to me. (Have you noted that some spell-checkers are paleo-Gricean? They replace all occurrences of 'Gricean' by 'Grecian'). Cfr. Horn, "Greek Grice" -- a pun, in this case, on Chicago's renowned 'Greek RICE'. Eco has this disciple from Bologna who has written an extensive history of _semiotics_ in antiquity. Naturally, Eco has reviewed it in all major fora as "the only thing ever written on the topic", and he _might_ be right! In that book, this Eco-scholar surveys the history of semiotics in Antiquity. And it's here that I would ask Stavros Assimakopoulos for input. You see, Grice, '... means ...' is a dyadic predicate. I would assume that in Ancient Greek, the equivalent would be ... semei ... (of 'semeio' -- Classicist I find childish in having to provide the verb in present-tense first person, as if "I signify" were the most natural thing in the world. Indeed for Grice it's never even 'present-tense' THIRD person, but PRETERITE third person, "Utterer U meant that ..." -- for surely we cannot know what he _Means_ but only, abductively, and ex post facto, what he might have _meant_). Or 'semein' if you wish. The passage to what Grice finds 'crypto-technical' -- a harmless latinate from Peirce, 'is a sign of', 'is an indication of' -- cfr. index, deictic, cognate with 'dic-', to say) is direct enough. "Words are _not_ signs" Grice protests in "Meaning"! and he is possibly right. For he is discussing his own Lit.Hum. background with ordinary English. Locke cared less (or did not) about ordinary English, and had no problem in saying, and repeatedly, too, that words are signs of ideas --- Here the signum -- cfr. significare -- is supposed to translate, as per say, Apuleius's commentary on Aristotle, Peri hermeneias, the following scheme logos, rhema -- semeion -- phantasma phantasma semeion pragma I.e. for Aristotle, there is mediate and immediate signification. The word is a sign of the idea (rhema, semeion, phantasma); the idea is sign of the thing (pragma); therefore, mediately, the word is a sign of the thing. Now, anyone familiar with Peircean semiotics (my friend Seth Sharpless is and it took me years to accept his point about the inadequacy of easily misunderstanding Grice here) will recall the emphasis on 'interpretant'. For, while ... means ... (Gk. semein) does look like dyadic, it is really tryadic. In "Meaning Revisited" (WoW) Grice goes abstract and replaces 'means' by "is a consequence of' xMy (x means y) iff xCy (x is a consequence of y) -- and cfr. his more elaborate reduction of 'non-natural' meaning to 'natural' "meaning" (sic in square quotes): U means that p iff U intends that p i.e. if U means to ... instill in A (Addressee) the belief that ... with 'mean to' as a type of 'natural' "meaning" ('Meaning' in WoW). Gloss: that tear "means" inner sorrow (apres Ockham), but since good actors can _manipulate_ or simulate tears, by 'uttering' that tear, U means that he is sorry. Where 'means' is now the full-fledged (or fully-fledged, as Brits prefer) 'means-NN', non-natural. (Grice, and I love him, finds Peirce, "is an indication of", crypto-technical, but perhaps "Causes of Death of Famous Philosophers" is right when they list the cause of Grice's death as being 'non-natural'. For surely it is a bit of a joke to avoid 'conventional' like that -- and I follow him there -- and speak of 'non-natural' instead. Recall that Grice prefers 'non-natural' on the grounds that not all 'meaning-nn' IS conventional). But, and here is a tribute to Stavros and the classical background of Peirce's semeiotic, which Grice could have taken more seriously when providing those exegeses on Peirce -- but then Oxford Lit.Hum, and a first as Grice was on that -- make it a question of principle to avoid providing 'critical apparatus' that would 'show off' that they _know_). The Greeks, this disciple of Eco makes it clear to us -- by quoting extensively from my best library series ever -- the Loeb Classical Library -- green volumes -- seemed to have held, almost always, since the time of Herodotus, that '...means...' (or 'semeio') is a tryadic relationship rather Mxyz x means y TO Z. Who is Z? The Greeks! While there is some evidence that it was all Babylonian in principle ("We are all Babylonians", cf. Mikes, "We are all Hungarian") -- via astrology, and other rituals -- the Greeks' first elaborations onto semiotics were of the 'theological' kind: by sending us that lighting Zeus means that we shouldn't be terminating the Persians _today_. by having that eagle fly in his skies, Zeus means to us that the Persians are lurking behind the Hellespont. by allowing us to interpret the carcass of this bird like this, Zeus means that we will win by sending us a dream to the effect that a lion was devoured by a lamb, Zeus means to us that Persians are intrinsically evil (people) i.e. it's always to some _interpretant_ (the term is Morris's but backed on Peirce) that, to use Grice's Anglo-Saxonism, things _mean_ (or are 'indices', 'signs' and 'symbols' in Peircean 'classier', i.e. more akin to the classics, terminology). I would agree with Downes -- his forthcoming book on Peirce -- that the special is a species of the genus of the general. Here, I found Grice's criticism of Stevenson _very_ appropriate. Pragmatists -- and Stevenson was a pragmatist, _and_ pragmaticist -- find it all too easy to bring in 'communication' and forgetting: 1. That diary-entries _are_ meaningful. Grice disliked the 'language for expression'/language for communication polemic brought in by Chomsky. See his atenuated cases of 'meaning' in WoW, lecture 6 -- 'a possible audience', 'the utterer at a later stage' -- and his reflections on the 'language of thought' in the seldom quoted lecture 7 --. 2. There's some 'unhelpful' manoeuver in bringing in _communication_ at _some_ early stages. When criticising Stevenson's wordy paraphrase, "an elaborate process of conditioning attending the use of the sign in communication" -- for Chomsky is right in seeing Grice and his ilk as 'behaviourist' in that it's all about 'stimulus' and 'response' although not necessarily conditioned ones --. as, as Grice notes, "This CLEARLY will not do" (WoW, 215). I find the 'clearly' charming seeing that surely it was not clear to Stevenson and some Stevensonites I meet on a regular basis. Why won't that do? Well, because it's, and this is anathema to someone into strict philosophical analysis of the reductive type Grice is attempting -- see 'Retrospective Epilogue' and his reply to Mrs Jack -- _CIRCULAR_. Grice writes: "If we HAVE to take SERIOUSLY [and don't! JLS] th[at] part of the qualifying phrase ("attending the use of the sign in communication") then the account of meaning-nn is OBVIOUSLY CIRCULAR" (WoW, 216). And while the Greeks loved a circle, an urn is _not_. "We might just as [circularly] say, 'x has meaning-nn if it is used in communication', which, though true, is not helpful" (WoW, idem) Cheers, J. L. Speranza --- W. Downes writes: "Yes, I think this is so but there are differences; its about how signs are interpreted in general, but intentional communication could be viewed as a special case. ... I'm returning to Peirce in a forthcoming book. E.-A. Guttman writes: > [Stecconi] "Peirce showed that all interpretation is inferential, and the kind of > interpretation involved in translation is no exception ... Drawing on > semiotics to make a case for the inferential nature of translation can > also > provide sound arguments to support other theories of translation which > either implicitly | presuppose or explicitly discuss inferential processes > ..." (p. 261-262) > My own, provisional view, based on a very cursory acquaintance with P's > work, is as follows: Peirce and 'interpretative semiotics': P acknowledged > importance of inferential processes in acquisition of knowledge in general > (deduction, induction, abduction), and hence applied inference to > communication as well; however, did not recognize the special challenge of > intentional human communication, esp. the challenge of coordinating the > inferential processing of the audience with the intentions of the > communicator. In that sense, while interpretative semiotics recognised the > insufficiency of coding alone and brought out the importance of inference > (as part of general epistemics), it did not really come up with an > inferential theory that would explain intentional human communication in > particular.Received on Thu Dec 10 09:16:07 2009
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Thu Dec 10 2009 - 09:17:15 GMT